Русская музыка Классика Музыка XX века Школа Лекторий Истории Театр Фойе |
Русская музыкаКлассическая музыкаЗарубежная музыка XX векаМузыкальная школаЛекторийПокаянный стих «Плач Адама о рае» роспева Кирила ГомулинаТри симфонии Эрнеста Ванжуры на темы русских, украинских и польских народных песенЧерновая нотная тетрадь БетховенаНародные песни в творчестве БетховенаАвтограф и публикации песенВ.Стасов и русская бетховенианаЕстественная гармонияМузыка в театреМузыкальные историиМузыкальное фойе Музыка есть бессознательное упражнение души в арифметике.
(Г.Лейбниц) |
Автограф и публикации песенЧерновая нотная тетрадь БетховенаА. И. Климовский
На верхнем поле листа 1 — помета, сделанная рукой Бетховена: «Schotische Lieder mit Begleitung im Monath Маги 1816» («Шотландские песни с сопровождением. Месяц март 1816»). На нижнем поле листа 1 — помета-аннотация, выполненная В. В. Стасовым: Осип Карлович Гунке (1801 — 1883), скрипач и органист, чех по происхождению, с 1823 по 1831,r. жил в Вене, где учился у Лиммера. С 1834 г. постоянно жил в России, с l872 г. заведовал библиотекой Петербургской консерватории. В 1834 — 1856 гг. Гунке был скрипачом оркестра Петербургских императорских театров, позднее — начальником Центральной нотной библиотеки императорских театров. В 1864 г. преподавал теорию музыки в Придворной певческой капелле. У Гунке брал уроки выдалощийся русский музыкальный ученый, критик и композитор А. Н. Серов. Со Стасовым Гунке связывали дружеские отношения, о чем свидетельствуют как дар Гунке бетховенской тетради Императорской Публичной библиотеке в период, когда там работал Стасов, так п посвящение ему Пьесы для скрипки с фортепиано (1854). Вероятно, Стасовым была проведена постраничная пагинация тетради — в противном случае он, скорее всего, отметил бы это в описании рукописи. На правом поле листа 1 — помета «ор. 108. 1815 — 1816», принадлежащая неустановленному лицу. Пять из шести песен, содержащихся в этой тетради, входят в сборник «Двадцать пять шотландских песен с сопровождением фортепиано, скрипки и виолончели», посвященный А. Г. Радзивиллу, приятелю Бетховена (композитор посвятил ему также «Именинную» увертюру ор. 115), Шопена, Мендельсона, даровитому певцу, виолончелисту и композитору-дилетанту.
Сочиненные преимущественно в 1815-1816 гг., песни впервые были опубликованы в июне 1818 г. в Эдинбурге. Томсон печатал их не в той последовательности, в которой сочинял Бетховен. Отсюда: Что же касается песни, имеющей в автографе номер 6, то она в издании «Двадцати пяти шотландских песен...» отсутствует, — Бетховен включил ее в сборник, о котором уже шла речь выше,— «Песни разных народов». Именно там в 1941 г. она впервые была опубликована под названием «Air cosaque» (казачья песня), обработка украинской песни «Iхав козак за Дунай» (WoO 158/1, № 16). Редактор первого издания «Песен разных народов» Г. Шюнеманн допустил при публикации ряд отклонений от оригинального замысла композитора. В частности, из 24 песен им были опубликованы 23, было изменено бетховенское расположение песен (Шюнеманн заменил его алфавитным), украинская песня подтекстована только по-немецки, тогда как большинство песен сборника подтекстовывалось на языках подлинника. Шюнеманн объяснял последнее обстоятельство тем, что, по его мнению, Бетховен ориентировался в данном случае на свободный немецкий перевод песни, выполненный поэтом К. А. Тидге (под названием «Schone Minka, ich muss scheiden») . и изданный в 1809 г. в сборнике «Taschenbuch zum geselligen Vergnugen». Однако, как показал Н. Фишман в предисловии к первому советскому изданию сборника «Песни разных народов», Бетховен почерпнул эту песню (как и ряд других мелодий) из «Собрания русских песен» И. Прача, с которым композитор познакомился не позднее 1806 г. Та же украинская песня фигурирует у Бетховена в качестве «русской» в сборнике «Десять варьированных тем для фортепиано с сопровождением (по желанию) флейты или скрипки» (ор. 107, № 7), сочиненном в 1817 — 1818 гг. и изданном в 1819 г. Томсоном в Эдинбурге." Между тем наличие этой песни в тетради, самим композитором озаглавленной «Schotische Lieder», заставило В. Стасова усомниться в ее происхождении. «Мелодия шестой шотландской песни нашего автографа (нигде еще не изданного), — писал он, — бог знает, когда и как попала в Россию, вошла в народное употребление и поется на известные слова „Ехал казак за Дунай". Это один из лучших нумеров всего собрания <...>» Источник этого заблуждения объяснил Н. Фишман, показавший, что словом «Schottische» (как и «Ecossaises») Бетховен обозначал не только шотландские, но и вообще всякие иноземные песни, обработка которых делалась по заказу шотландского издателя. Следующая страница: В.Стасов и русская бетховениана
|
© ДоМиЛяМи - музыкальный портал, 2014-2021 | контакты карта сайта |