ДоМиЛяМи  
  Русская музыка Классика Музыка XX века Школа Лекторий Истории Театр Фойе  
 
Русская музыкаКлассическая музыкаЗарубежная музыка XX векаМузыкальная школаЛекторийПокаянный стих «Плач Адама о рае» роспева Кирила ГомулинаТри симфонии Эрнеста Ванжуры на темы русских, украинских и польских народных песенЧерновая нотная тетрадь БетховенаНародные песни в творчестве БетховенаАвтограф и публикации песенВ.Стасов и русская бетховенианаЕстественная гармонияМузыка в театреМузыкальные историиМузыкальное фойе

Музыка есть бессознательное упражнение души в арифметике.
(Г.Лейбниц)

Автограф и публикации песен

Черновая нотная тетрадь Бетховена

А. И. Климовский

На верхнем поле листа 1 — помета, сделанная рукой Бетховена: «Schotische Lieder mit Begleitung im Monath Маги 1816» («Шотландские песни с сопровождением. Месяц март 1816»). На нижнем поле листа 1 — помета-аннотация, выполненная В. В. Стасовым:
«Эта тетрадь «Schotische Lieder», приносимая в дар Императорской публичной библиотеке О. К. Гунке, заключает 6 автографных «песен» Бетховена. Из них 5 уже были напечатаны в 1825 — 1828 годах Шлезингером в Берлине, № 6 никогда не был напечатан. 15 октября 1856. В. Стасов».

Осип Карлович Гунке (1801 — 1883), скрипач и органист, чех по происхождению, с 1823 по 1831,r. жил в Вене, где учился у Лиммера. С 1834 г. постоянно жил в России, с l872 г. заведовал библиотекой Петербургской консерватории. В 1834 — 1856 гг. Гунке был скрипачом оркестра Петербургских императорских театров, позднее — начальником Центральной нотной библиотеки императорских театров. В 1864 г. преподавал теорию музыки в Придворной певческой капелле. У Гунке брал уроки выдалощийся русский музыкальный ученый, критик и композитор А. Н. Серов. Со Стасовым Гунке связывали дружеские отношения, о чем свидетельствуют как дар Гунке бетховенской тетради Императорской Публичной библиотеке в период, когда там работал Стасов, так п посвящение ему Пьесы для скрипки с фортепиано (1854).

Вероятно, Стасовым была проведена постраничная пагинация тетради — в противном случае он, скорее всего, отметил бы это в описании рукописи. На правом поле листа 1 — помета «ор. 108. 1815 — 1816», принадлежащая неустановленному лицу.

Пять из шести песен, содержащихся в этой тетради, входят в сборник «Двадцать пять шотландских песен с сопровождением фортепиано, скрипки и виолончели», посвященный А. Г. Радзивиллу, приятелю Бетховена (композитор посвятил ему также «Именинную» увертюру ор. 115), Шопена, Мендельсона, даровитому певцу, виолончелисту и композитору-дилетанту.

Нотная тетрадь Бетховена. с.8. Песня «Oh, had my fate been join'd with thine»
Нотная тетрадь Бетховена. с.9. Песня «Oh, had my fate been join'd with thine»
Нотная тетрадь Бетховена. с.10. Песня «Oh, had my fate been join'd with thine»
Нотная тетрадь Бетховена. с.8-10
Песня «Oh, had my fate been join'd with thine».
(op.108, №12)

Сочиненные преимущественно в 1815-1816 гг., песни впервые были опубликованы в июне 1818 г. в Эдинбурге. Томсон печатал их не в той последовательности, в которой сочинял Бетховен. Отсюда:
песня «О cruel was my father» в автографе — № 1, в печатном сборнике — № 15;
песня «Could this ill world have been control'd» в автографе — № 2, в сборнике — № 16;
песня «Oh, had my fate been join'd with thine» в автографе — № 3, в сборнике — № 12;
песня «The lovely lass of Inverness» в автографы — № 4, в сборнике — № 8;
песня «О, how can I be blithe and glad» в автографе — № 5, в сборнике — № 14.

Что же касается песни, имеющей в автографе номер 6, то она в издании «Двадцати пяти шотландских песен...» отсутствует, — Бетховен включил ее в сборник, о котором уже шла речь выше,— «Песни разных народов». Именно там в 1941 г. она впервые была опубликована под названием «Air cosaque» (казачья песня), обработка украинской песни «Iхав козак за Дунай» (WoO 158/1, № 16).

Редактор первого издания «Песен разных народов» Г. Шюнеманн допустил при публикации ряд отклонений от оригинального замысла композитора. В частности, из 24 песен им были опубликованы 23, было изменено бетховенское расположение песен (Шюнеманн заменил его алфавитным), украинская песня подтекстована только по-немецки, тогда как большинство песен сборника подтекстовывалось на языках подлинника. Шюнеманн объяснял последнее обстоятельство тем, что, по его мнению, Бетховен ориентировался в данном случае на свободный немецкий перевод песни, выполненный поэтом К. А. Тидге (под названием «Schone Minka, ich muss scheiden») . и изданный в 1809 г. в сборнике «Taschenbuch zum geselligen Vergnugen».

Однако, как показал Н. Фишман в предисловии к первому советскому изданию сборника «Песни разных народов», Бетховен почерпнул эту песню (как и ряд других мелодий) из «Собрания русских песен» И. Прача, с которым композитор познакомился не позднее 1806 г. Та же украинская песня фигурирует у Бетховена в качестве «русской» в сборнике «Десять варьированных тем для фортепиано с сопровождением (по желанию) флейты или скрипки» (ор. 107, № 7), сочиненном в 1817 — 1818 гг. и изданном в 1819 г. Томсоном в Эдинбурге."

Между тем наличие этой песни в тетради, самим композитором озаглавленной «Schotische Lieder», заставило В. Стасова усомниться в ее происхождении. «Мелодия шестой шотландской песни нашего автографа (нигде еще не изданного), — писал он, — бог знает, когда и как попала в Россию, вошла в народное употребление и поется на известные слова „Ехал казак за Дунай". Это один из лучших нумеров всего собрания <...>»

Источник этого заблуждения объяснил Н. Фишман, показавший, что словом «Schottische» (как и «Ecossaises») Бетховен обозначал не только шотландские, но и вообще всякие иноземные песни, обработка которых делалась по заказу шотландского издателя.

Следующая страница: В.Стасов и русская бетховениана

      • Главная   • Лекторий   • Черновая нотная тетрадь Бетховена   • Автограф и публикации песен   
 
  Талисман. Роман Татьяны Латуковой на электронном рояле Театральный буфет. Русметалтехника Виниловые пластинки  
 
© ДоМиЛяМи - музыкальный портал, 2014-2021

контакты     карта сайта

Рейтинг@Mail.ru